miércoles, 23 de mayo de 2012

LETICIA RODRIGUEZ: UNA MUJER CON LOS PIES MUY BIEN PUESTOS SOBRE LA TIERRA



Leticia Rodríguez en un vuelo de entrenamiento.

Leticia Rodríguez es una mujer con los pies muy bien puestos sobre la tierra. Su trabajo cumple una función social, trabaja con y para la gente y como ella afirma su cliente principal es la comunicación humana. Conózcala.

E: Soy Leticia Rodríguez.  Soy de Torreón, Coahuila, México, pero también soy mitad texana tengo 25 años viviendo en Texas. Soy intérprete y traductora y aunque nunca pense serlo, hacia allá me llevo la vida y eso es lo que hago ahora y me gusta mucho.
C: ¿Qué interpretas?
E: Bueno, interpreto todas las circunstancias en donde sea necesario establecer una comunicación entre una persona que habla español y otra que habla inglés. Y los motivos pueden ser desde el pago de un automóvil hasta una deportación. Interpreto la vida de los inmigrantes en Estados Unidos.
C: ¿Nada más inmigrantes?
E: Sí, en la interpretación trabajo con los hispanoparlantes que no hablan inglés. En la traducción no. La traducción es otro tema, en la interpretación se trata de cosas que les están pasando a las personas en ese momento, por ejemplo que se declaran en bancarrota, que tuvieron un choque y tienen que arreglar el seguro, cosas de la vida cotidiana. Las traducciones son lecciones de mil temas. En mi caso, la vida me llevó al mundo de los helicópteros, trabajé quince años en una compañía armadora de helicópteros de los cuales ocho estuve en la escuela de capacitación para pilotos y mecánicos, en donde traducía todos los manuales. Un día llegaron personas que no sabían inglés, en la escuela no estaban preparados para eso y era urgente que alguien en el salón tradujera y esa tarea me la asignaron a mí, y así por esas pequeñas circunstancias o coincidencias en la vida me fui compenetrando en el tema hasta que llegué a conocer completamente las partes y el funcionamiento de los helicópteros.  Y no solo eso, sino que tuve que encontrar los términos técnicos de ese mundo tan extraordinario para entender de qué estaban hablando y poder transmitirlo. Después de quince años de trabajar en esa compañía me convertí en “Intérprete especialista en helicópteros”. Actualmente, solamente trabajo para una compañía de helicópteros franceses y alemanes: Eurocopter, interpretando. Te diré que casi todos los pilotos de América Latina van un tiempo a la planta de Forthworth como parte de su entrenamiento.


C: ¿Cómo podríamos distinguir la diferencia entre interpretar y traducir? Y por otra parte ¿de qué manera tu actuación como traductora e intérprete ha impactó tu vida o la vida de las personas con las que has colaborado. Varias preguntas en una.
E: Sí, es cierto, esas preguntas me las hago yo también. En primer lugar yo pertenezco a la Asociación de Traductores de América y allí es donde yo aprendí la distinción entre interpretar y traducir, aunque yo no estoy muy de acuerdo con ella, ya que, para mí las dos actividades son traducción. Estás traduciendo de un idioma a otro, nada más que uno es verbal y el otro es escrito: interpretación es verbal, traducción es escrito.


Mi primera traducción pagada como freelancer fue un folder con textos de una escuela secundaria.  A partir de allí empezaron a llegar otros tipos de traducciones, alguien me pidió luego que hiciera un folleto, alguien más unas traducciones de reportes de accidentes. Traducía de todo, aunque era poco al inicio pero como todo en mi vida, las cosas se van dando y yo las tomo y me gusta sentir que puedo cumplir con eso. Entonces yo trabajaba en Bell y al mismo tiempo hacía traducciones por mi cuenta, lo más sorprendente es que los clientes llegaban de no sé donde;  así llegó la primera, la segunda, con la tercera traducción me pude comprar mi primera computadora (usada); esta traducción era el Contrato de Trabajo del Sindicato de American Airlines en tres países de Sudamérica porque estaban negociando el contrato en Estados Unidos y querían saber las prestaciones de las empresas en estos países. Entonces era llegar del trabajo normal y sentarme a traducir por horas hasta la media noche para terminar ese contrato, pero ni siquiera sabía cómo cobrar, no sabía cómo era ese negocio, si al facturar se cobraban impuestos o no; llamábamos a algún traductor y nadie nos quería dar información (y estoy hablando en plural por mi socia). Luego nosotras mismas fuimos poniendo nuestros propios lineamientos, nuestros propios precios, nuestros propios estándares, de eso hace ya 18 años, los mismos que tenemos en el negocio, y en ese tiempo he disfrutado tanto, tanto, que no puedo creer que además me paguen por hacer lo que me gusta, traducir. Como te digo, cada trabajo ha sido una lección para mí y los campos de acción en los que he trabajado son tan diversos,  por ejemplo el de la construcción, cómo se ponen las vigas, cómo se arma el segundo piso, cómo te puedes colocar para que no te vayas a caer.


C: ¿Y vas aprendiendo de cada una…?
E: Si, los jardineros, los carpinteros, los trabajadores de la construcción; muchos son mexicanos y las compañías quieren tener la papelería en español. En eso hemos participado mucho para que ellos puedan transmitir a sus empleados las precauciones que deben tomar y los sistemas de trabajo que deben implementar. Otra área en la que trabaja mucho mexicano es la jardinería: cómo hacerle para el arríate, cómo cortar las ramas de los árboles, cómo podar los arbustos; para mí todas estas son lecciones. En una perforadora de pozos petroleros, cómo hacen los tubos con ciertos puntos frágiles para que al explotar la dinamita esos puntos se rompan, eso es otra área que a mí me fascinó y que trabajamos bastante tiempo con ella pero siempre colateral a todas las demás cosas. Como yo tengo la licenciatura en nutrición, también nos llegaron trabajos para hacer folletos en hospitales, los cuales son entregados a las mujeres embarazadas, o a las que estaban amamantando, o a las que tenían un recién nacido; entonces esa compañía también nos contrató como sus traductoras oficiales para entregar  todos esos folletos en varios hospitales de Estados Unidos.
Durante muchos años la traducción fue lo único que haciamos, luego vino la oportunidad de hacer una interpretación, luego otra y otra.  La gente por lo general busca en la Asociación de Traductores personas en el área en la que ellos necesitan ser interpretados y empezaron a llamarnos y  a hacer negocio con varias compañías nacionales.
C: ¿Y cuál es tu prioridad como interprete?
E: Mira lo que yo pienso cuando estoy interpretando es lo siguiente: Yo como empresa  independiente soy mi propia jefa, claro, está la agencia que me pasa el trabajo, pero en lo esencial yo soy responsable ante mí misma, por lo tanto mi cliente real no es el enfermo, ni el doctor, ni la agencia, sino la comunicación humana. Entonces trato que esa comunicación sea lo más perfecta posible para que nos entendamos todos.
C: ¿Y se han dado casos de malos entendidos o mala comunicación en los que tú tengas que luchar por hacerte entender o por entender a tus clientes?
E: Si, normalmente los malos entendidos pueden aparecer y solucionarse rápidamente, pero en ocasiones las personas no quieren entender, aunque están entendiendo pero no quieren reconocer que lo están haciendo, entonces allí hay una gran lucha para aclararle a la persona que está en un error y que lo debe reconocer para que la otra (tercera) persona pueda hacer lo que tiene que hacer.
C:¿Y por qué no quieren entender, qué ganan con eso?
E: Como normalmente los que nos llaman para hacer interpretaciones son personas de servicios públicos, ya sea que dan cupones de alimentos o que ayudan por desempleo o que dan algun otro beneficio a los usuarios, me he dado cuenta que cuando estos servidores  públicos no quieren hacer su trabajo es cuando pasa eso. Cuando no quieren dar el servicio, cuando no quieren atender a la gente y le dicen que se lleve el papel a su casa y que lo traigan y ellos le dicen es que yo ya lo llené, no, de todos modos llévatelo y vuélvelo a traer; cosas así, donde uno hace como que no entendió, que ya lo entregó y no hace lo posible por buscar soluciones; entonces en esas circunstancias uno trata de apegarse a la regla de que el intérprete no debe imponer su opinión ni desviarse de lo que uno le está diciendo al otro; pero si hay ocasiones en que hay que aclararlo y tienes que salirte de tu imparcialidad para decir mira esto es lo que te está diciendo, yo no tengo problema con eso; y si alguien considera que no es ético, yo considero que es menos ético y más confuso seguir con "el teléfono descompuesto".
C: ¿Cuál sería el perfil de un traductor o un intérprete ideal?
E: Número uno, principal e indispensable, que te guste lo que haces, con eso ya tienes mucha ventaja. Lo segundo es que al traducir tengas capacidad de redacción y buena ortografía, mientras que en la interpretación es indispensable tener amplio vocabulario. Bueno, en los dos casos se requiere amplio vocabulario y también dominar los dos idiomas. En la traducción no es necesario dominar el idioma hablado pero si el escrito; en cambio en la interpretación si es necesario el dominio verbal del idioma. En el caso de entrevistas con doctores, con abogados, o en la cárcel, las respuestas generalmente son cortas, aunque algunas suelen ser más complicadas que otras, como en una ocasión que en una sesión de terapia psicológica me pasé una hora sentada en el diván con la persona contándole su vida al psicólogo.


C: ¿Tu trabajo ha impactado de alguna manera tu vida personal?
E: Si. Cada vez que cuelgo el teléfono después de haber hecho una interpretación me siento contenta de haber ayudado a alguien; de haber podido comunicar  lo necesitaba. Me hace ver lo privilegiada que soy porque en la vida hay tantos problemas todos los días. Me gusta mucho ser una de las pocas personas que trabajan en el campo de la aviación, sobre todo en el de la interpretación. Yo puedo decir  que “soy especialista en helicópteros”, creo que hay poca gente que puede hacerlo y además ser independiente y estar dispuesta a trabajar en eso.
C: ¿Puedes volar un helicóptero?
E: Ya en el aire sí pero las maniobras de despegue y de aterrizaje creo que necesito pulirlas mucho más; pero sí, teóricamente sé cómo se hace todo ya pasé por todos los cursos más de cinco veces de casi todos los modelos de Bell Helicopter y de Eurocopter. En el aire si puedo volarlo pero me falta afinar muchas cosas.
C: De todos los campos de la actividad humana en los que has trabajado ¿cuál es el que más te ha gustado?
E: Mira la literatura me gusta, me gustaría mucho traducir películas, poner los subtítulos; sin embargo, de lo que hago ahorita lo que más me gusta son los cursos para mantenimiento y vuelo de helicópteros, esos son mis favoritos. Las interpretaciones telefónicas que hago en mi casa me quitan mucho tiempo, a veces son aburridas y además me interrumpen cuando estoy haciendo la comida u otra cosa, nunca sé si van a durar un minuto o una hora, pero eso lo siento como mi labor social dentro de la interpretación y lo hago con gusto.
C: ¿Por qué?
E: Porque no pagan mucho pero son mi gente y necesitan que los recomiende, y no que siempre les solucione los problemas que tienen pero al menos les soluciono el problema de la comunicación.
C: ¿Eres consciente de que hay mucha gente mexicana que requiere ayuda estando en aquel lado? 
E: Si, soy conciente de eso y ese tema a mí me crea muchos problemas, porque generalmente damos mucho más de lo que recibimos a cambio en un país extranjero. La rabia primera es que en un país como México no podamos encontrar las facilidades que se encuentran en Estados Unidos. Me da rabia ver a los hombres jóvenes y sanos que se van para allá y se quedan sin familia, escondidos viven una vida que no les da más que pobreza. Yo me siento muy unida a ellos y parte de esas interpretaciones telefónicas que hago es para tratar de ayudarlos. Yo me siento más mexicana que nada y me siento integrada a Estados Unidos sólo como residente porque allá vivo, pero en el corazón, en los sentimientos no cambia nada mi ser mexicana.
C: Pero al principio cuando dices soy mitad texana…
E: Si, eso de lo texano es porque tengo un rancho y tengo caballos y porque llevo allá veinticinco años, porque soy casi vaquera y porque Texas me ha recibido muy bien. La calidad de vida que tengo ahorita es porque he encontrado una fuente de ingreso que me sostiene, pero estoy convencida que lo que yo doy a cambio es equitativo o tal vez a veces  les doy más de lo que ellos me dan a mí.  No sé, pero no siento que me han hecho un gran favor, a mí la educación me la dio México y ellos la están aprovechando. Eso es lo que te decía que me da rabia, que vamos a crear riqueza en otro lado en lugar de crearla aquí por falta de oportunidades.
C: ¿Tú crees en el sueño americano?
E: Si, hasta cierto punto sí, aunque recientemente creo que no es tan fácil, pero como para mí fue tan rápida mi entrada a la fuerza de trabajo, a la economía de Estados Unidos, que yo siempre pensaba que aquí él que no trabaja es por que no quiere; que el que está desempleado es porque quiere, pero ahora creo que esto ya no es verdad, que mucho del desempleo se debe a la recesión económica en que está el país.
C: ¿Y para ti en qué consiste el sueño americano? 
E: En que tengas un trabajo que te guste, que te remunere de tal manera que puedas pagar las cosas principales y te quede un poco para lo demás (ahorrar, pasear y para darte algunos gustos); y tener una casa cómoda. El sueño americano es alcanzar la seguridad económica y encontrar el trabajo que te permita sobrevivir.  Sin embargo, la vida en Estados Unidos no es tan cálida como lo es en México; yo me siento dividida porque por un lado me gusta el sistema de organización de Estados Unidos y me desespera el sistema de desorganización de México; pero por otro, me desespera el aislamiento y la falta de relación de calor humano de Estados Unidos y eso me encanta aquí en México, por eso tengo una parte del corazón aquí y otra allá.
C: ¿Te gustaría volver a México algún día y quedarte?
E: Pues estoy haciendo preparativos y todos en ese sentido, pero todavía me estoy divirtiendo mucho allá.
C: Al escucharte me da la impresión que tu trabajo de interpretación y de traducción es como si viajarás mucho, no sé si compartas esta idea.
E: No, más que viajar es como si estudiara mucho, es como si estudiara arquitectura y luego  cocina y luego medicina. 
C: ¿De qué manera piensas capitalizar todo ese conocimiento que has adquirido a través de tu trabajo? 
E: Pues qué puedo hacer con ese conocimiento si no solamente ser mejor en lo que hago. Cuando me llega un trabajo ya tengo más o menos una visión general de lo que se necesita, cuando me solicitan una interpretación siempre pregunto ¿cuál es el tema?, si no lo conozco pido que me pasen material para leerlo, pero en otros casos, me dicen vamos a despedir a un empleado, y como ya he estado en despidos de mucha gente ya sé de qué se trata y no tengo que documentarme. Ese conocimiento me da confianza y desenvoltura.
C: ¿Has tratado en tu trabajo temas de muerte?
E: Sí, mira hay accidentes que son sumamente dolorosos y graves de tal manera que   mueren o quedan discapacitados, aunque algunos también se recuperan. Una vez estaban debatiendo si desconectar a una persona para no mantenerla con vida artificial y más que pedirme que tradujera, me consultaron un aspecto cultural acerca de cómo podría reaccionar la esposa del enfermo si le planteaban la posibilidad de desconectarlo.
C: ¿Y te han tocado temas pasionales?
E: Sí, si, un señor se enamoró de una mujer en Acapulco y él no hablaba español, pero le escribía cartas en inglés y nosotras se las escribíamos en español, y se iban a casar, entonces estábamos haciendo los preparativos para la boda, él era un hombre al que le faltaba un brazo y me gustaba tanto hacer eso que le cobrabamos una cosa irrisoria, y cuando era el caso, le decíamos, si no tienes dinero te las hacemos gratis. Y por fin se casaron. También hicimos cartas de adopción.
C: ¿Nacimientos?
E: Nacimientos, no, solamente los libros para hospital.
C: ¿Narcotráfico?
E: No.
C: ¿Algún otro tema poco común?
E: Tema poco común, sí, en la cárcel, en la comunicación del preso con los abogados y los argumentos que pudieran dar y lo difícil que es leer las cartas de una persona analfabeta. Ese abogado siempre nos ha mandado las cartas de sus clientes que no hablan inglés y eso es una forma también de ayudar.
C: ¿Temas religiosos?
E: Sí, un tío mío era pastor (ya murió) y Bush le mando preguntar qué pensaba de la pena de muerte y mi tío no hablaba inglés aunque vivía en Indio, California, y él pues se emocionó mucho de que el presidente de los Estados Unidos le pidiera su opinión, y le hizo una carta inmensa con argumentos bíblicos que se sacó de la manga, porque decía que si él sabía que a Bush le gustaba la pena de muerte, entonces él lo apoyaba; y yo traduje esa carta con dolor de mi corazón, pero yo no podía hacer nada, nomás lo ayude a traducirla y mi tío le dijo que sí estaba de acuerdo con la pena de muerte.
C: ¿Y él no estaba de acuerdo con la pena de muerte?
E: Si, yo creo que si pues la Biblia dice “Ojo por ojo, diente por diente”, y eso es legal,  se basó en el antiguo testamento más que en el nuevo.
C: ¿Has trabajado temas esotéricos?
E: ¿Como por ejemplo…?
C: Por ejemplo tarot, reencarnación…
E: Sí, pero a nivel personal, no cobraba por eso. La esposa de un vicepresidente de Bell quería que la esposa del representante de esta compañía en Colombia le leyera el aura, entonces la señora le dijo – Te veo en la mañana ponte un vestido verde y estén aquí temprano - porque ella era venezolana y la señora gringa, entonces yo interpreté las cosas que le dijo de lo que ella percibía de su aura. Esa vez estabamos en Canadá, pero la siguiente reunión sería en Forthworth, entonces hicieron arreglos porque ahora le iba a leer el tarot y pues ahí estoy yo en el cuarto del hotel para interpretar lo que le dijera sobre el tarot, pero era un poco difícil porque ella me decía - fíjate que estoy viendo esto pero no le digas- (risas), porque ella decía que si lo dices se cumple, ya que la palabra que sale tiende más a cumplirse que la que no sale, entonces yo le decía lo que ella me permitía y lo que no pues no; pero lo curioso es que salio cierto lo que le dijo. 
C: Y dentro de los trabajos que has hecho ¿trabajaste alguna vez con niños, con recién nacidos?
E: Sí, con libros de recién nacido cómo cuidarlos para que no se asfixien;  o de la depresión post-parto, pero casos concretos no. ¡Ah, sí, con la Child Protection Services, la Protección al menor. Hago muchos trabajos porque las mamás que tienen problemas de drogadicción desatienden a sus hijos y el gobierno entrevista al abuelo, a la tía, a la madre provisional  para saber a dónde los va a llevar la siguiente persona, entonces voy a las entrevistas y son muy deprimentes, yo cada vez que voy digo “yo me lo quiero llevar a mi casa”. Esos niños con su vocesita y su mirada y ves cuando quieren proteger a su mamá, que dicen que no, que nunca les pegan, que no que nunca los tratan mal… y llega el chiquito y dice: sí, con el cinto me pega mi papá, con la hebilla y el grande dice que no para que los dejen ir con su mamá, aunque sufra todo lo que sufre, sí en esos casos también he trabajado.
C: Si tuvieras la oportunidad de cambiar de trabajo ¿lo harías?
E: Por gusto no, pero si me vengo a México mi profesión no sería fructífera, no se necesita.
Aquí no hay tanto problema con el inglés, ni tanta necesidad de comunicación entre las personas de inglés-español; no todo lo que se publica requiere estar en dos idiomas, y luego, lo que pagan; entonces hay poco trabajo y poca paga, pero sí haría otra cosa con mucho gusto, de hecho ya lo empecé a hacerlo, empecé a vender equipo para construcción-  pero no sé si viviría con eso (risas).



C: Bueno, ya hablamos sobre tu trabajo ¿qué otras actividades definirían tu forma de ser? ¿qué otras cosas haces?
E: Fíjate que yo soy completamente feliz en mi casa.  Soy jardinera, soy carpintera, me gusta mucho la contemplación de plantas y animales y eso me ha dado para conocer a los animales, te puedo decir mil historias nomás de lo que estoy traduciendo, luego me canso y salgo a regar o me siento a observar y con la observación se te vienen todas las maravillas del mundo, o nada más sentarte a oír cantar al zenzontle en la última ramita del árbol. Eso, mi casa con todo eso, con los caballos y con mi trabajo, todo esta ahí, y ya, eso es. Eso soy yo.
C: ¿Hay algo más que desees de la vida?
E:  Lo único que deseo de la vida en este punto es que no llegar a ser una carga, por eso estoy haciendo todo lo posible por prepararme para ese momento, pero nunca sabes, alguna vez se puede perder la capacidad de razonar. Eso es mi miedo y por tanto deseo que no pase.
C: ¿Y tú alguna vez has escrito poesía?
E: Si, una vez le escribí una a mi ex esposo.
C: Porque me estaba acordando ahorita que Dolores Castro dice que la poesía empieza con la contemplación, que un prerequisito es la contemplación.
E: Una vez  escribí en la prepa un poema y la maestra me lo pidió (risas), creo que se llamaba una octava real, no sé dónde quedó pero me la sé de memoria todavía.
C: A ver dímela.
E: A ver si es octava real, 11 sílabas luego 8 versos, bueno dice: 

Caminante, tú que estás buscando / la verdadera razón de tu vida / ve siguiendo la senda que andando / marcarán tus pasos, la elegida. / Anda con alegría, ve cantando/ no sientas que vas en loca huída. / Nunca pienses que acabaste, sigue/ no te encierres en ti mismo, vive. /    . . .Y quedaban bien las frasecitas... (risas)
C: De alguna manera este poema encierra mucho de tu vida, ¿verdad? de lo que te ha tocado vivir.
E: Si, pues yo creo que como así pensaba, así era la vida.


C: Bueno ¿hay algo más que me  quieras compartir?
E: Que me da mucho gusto reencontrarte, reconocerte y que te agradezco el interés por hacer esta entrevista, realmente yo no me siento digna de una entrevista porque no he hecho nada que sea sobresaliente, ni nada que vaya a dejar huella, pero bueno…gracias.
C: La gente que como tú hace su trabajo con gusto y con amor siente eso, que no hace nada extraordinario más allá de lo que tiene que hacer, pero yo creo sinceramente que tú has tenido un trabajo muy rico en experiencias humanas. 
E: Si, eso es cierto, y eso lo atribuyo a que me dejo llevar por la intuición, por las circunstancias, y por las oportunidades, que las tomo y no pienso mucho. Yo más que pensar,  me enfoco en el sentir, siento, mi vida es así,  además alguien que me ha ayudado mucho en esto es Helen. Yo digo vamos a hacer esto y ella me dice bueno no sabemos pero vamos. Nunca me ha dicho no a nada,  absolutamente a nada, y yo siempre  quiero hacer cosas, de hecho somos socias y ella revisa mi trabajo y yo reviso el de ella y hacemos buen equipo. Su apoyo ha sido determinante para que yo me sienta segura, para seguir aprovechando las oportunidades y saber que alguien está conmigo.
C: Pues te agradezco mucho tu tiempo para esta entrevista y espero que tengamos algún día la oportunidad de que nos des un paseo por helicóptero.
E: ¡Ándale! (risas), pero nomás que no sea yo la piloto. 
C: Muchas gracias, otra vez.

      
Escríbale a Leticia Rodríguez a:
                                          Leticia Rodriguez (dosamiga@flash.net)